Trados
Memoria de traducción

Sábado 1 de octubre

Lorena Roqué

Traductora Pública en idioma Inglés, profesora de inglés, intérprete judicial y de conferencias, docente universitaria y directora de “T & I” empresa dedicada a la enseñanza, traducción y localización. Actualmente se desempeña como coordinadora de la Comisión de Difusión del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y participa de las comisiones de recursos tecnológicos, cultura y gestión laboral. Fue disertante en diversos congresos profesionales en Argentina como por ejemplo el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación realizado este año en Buenos Aires y el I Congreso Nacional "El conocimiento como espacio de encuentro" Facultad de Lenguas - UNCo . Además de la traducción legal se especializa en la traducción y localización de software para empresas como HP, NVidia, Yahoo, etc


Temario

Workbench y Word:
Introducción a las memorias de traducción: definiciones y funcionamiento. Componentes: Workbench: barra de menús. Configuración y creación de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y menú Trados. Traducción, concordancia, sustituciones, búsqueda difusa. Vinculación de Workbench a Multiterm. Análisis de documentos. Traducción de notas al pie. Limpieza del documento. Resolución de problemas posteriores a la limpieza.


Objetivos

Este curso teórico-práctico tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características. El taller introductorio se complementa con dos talleres más: uno intermedio, donde se aprenderán funciones más complejas; y uno avanzado, en el que se presentarán SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitación, el alumno podrá aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitirá manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece.


Workbench y TagEditor:

Introducción al lenguaje HTML para poder traducir páginas web con TagEditor.
Configuración de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitación con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor.


Creación de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias:

WinAlign: utilidad, definición de proyecto, segmentación. Archivo .pjt. Alineación de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edición: tipos. Exportación de lo alineado (.txt). Creación de una memoria a partir del archivo resultante. Exportación/importación de memorias.